鼠Rat 牛Ox 虎Tiger 兔Rabbit 龙Dragon 蛇Serpent/ Snake 马Horse 羊Sheep 猴M 鸡Rooster 狗Dog 猪Pig 一. 鼠——Rat 英语中用以比比喻讨厌鬼?可耻的人!告密者,密探。破坏罢工的人!美国俚语指新学生,下流女人,当看到smell a rat这一词组时。是指人们怀疑在做错某事、a rat race则表示激烈的竞争 !rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃、这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人!)) 二. 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多、如“对对牛弹琴”,“牛蹄之涔”等,英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多、用Ox - eyed形容眼睛大的人,用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上! 三. 虎——Tiger 指凶恶的人、虎狼之徒,英国人指穿制服的马夫。口语中常指比赛的劲敌,中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活, 四四. 兔——Hare 在英国俚语中!hare指坐车不买票的人,与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare!在8904讨论中提出枝节问题!例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题、英语中有许多关关于兔的谚语,如: 1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)、 五. 龙——Dragon 龙在中国人民的心目目中占有崇高的位置!有关龙的成语5888非常多!且含有褒义!如“龙跃凤鸣”!“龙骧虎步”等。在外国语言中、赞扬龙的词语非常之少、且含有贬义,如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严严格的监护人,凶恶的老妇人等!以dragon组成的词组也多含贬义,如dragon’s teeth :相互争斗的根源、排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物!the old Dragon:魔鬼! 六. 蛇——Snake 指冷酷阴险的人!虚伪的人!卑鄙的人,美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞!由 此看到、在英语中!“snake”往往含有贬义,如: John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人、 与snake组成的成语习语!谚语有许多。简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险! to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患、姑息坏人!Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇! 七. 马——Horse 英美国家的人很喜喜欢马!因此,用“horse”这个词组成的词组,成语!谚谚语非常之多!此举几例: 1. get on the high horse.摆架子,目空一切。 2. work like a horse.辛苦的干活, 3. horse doctor.兽医,庸医, 4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。 如:The voters were surprised when the dark horse won the......余余下全文>>,