鼠Rat 牛Ox 虎Tiger 兔Rabbit 龙Dragon 蛇Serpent/ Snake 马Horse 羊Sheep 猴M 鸡Rooster 狗Dog 猪Pig 一. 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人。告密者,密探、破坏罢工的人。美国俚语指新学生。下流女人、当看到smell a rat这一词组时。是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争 !rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃!这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求 安全或一看见困难便躲得老远的人,) 二. 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多、如“对牛弹琴”、“牛蹄蹄之涔”等,英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多!用Ox - eyed形容眼睛大的人!用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上, 三. 虎——Tiger 指凶恶的人!虎狼之徒。英国人指穿制服的马夫。口口语中常指比赛的劲敌,中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人、词组ride the tiger表示以非常不 确定或危险的方式生活、 四. 兔——Hare 在英国俚语中。hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare,在讨论中提出枝节问题、例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题、英语中有许多关于兔的谚语!如: 1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)、 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派), 五. 龙——Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置!有关龙的成语非常多!且含有褒义。如“龙跃凤鸣”!“龙骧虎步”等!在外国语言中。赞扬龙的词语非常之少。且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人!凶恶严格的监护人、凶恶的老妇人等、以dragon组成的词组也6856多含贬义!如dragon’s teeth :相互争斗的根源,排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物、the old Dragon:魔鬼! 六. 蛇———Snake 指冷酷阴险的人!虚伪的人、卑鄙的人。美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由 此看到,在英语中。“snake”往往含有贬义,如: John’s behavior should him to be a snake. 约翰的行为表明他是一个冷酷阴阴险的人, 与snake组成的成语习语,谚语有许多!简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险、 to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患!姑息坏人!Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇! 七. 马——Horse 英美国家的人很喜欢马?因此,用“horse”这个词组成5084的词组!成语、谚语非常之多、此举几例: 1. get on the high horse.摆架子。目空一切! 2. work like a horse.辛苦的干活! 3. horse doctor.兽医,庸医, 4. dark horse.竞争中中出人意料的获胜者! 如:The voters were surprised when the dark horse won the......余下全文>>、